アカウント名:
パスワード:
「わ」の w に相当する発音がないために「う゛ぁたなべ Ватанабэ (vatanabe) 」になるそうです。
# 知人の「若○(わか○○)」氏が、授業中に先生から「う゛ぁか○○さん」と呼ばれていたのは、(しょうがないけど)衝撃的だった…。
>vaginaと書いてワギナ多分ラテン語ですね。vとuはコンパチです。
INDEX LIBRORVM PROHIBITORVMなんて具合に、Vと書いてるのはUです。フェニキア系文字 [wikipedia.org]の対応図が参考になります。
というのは、ラテン語の時代にはUもVも区別がなく、Vと表記してウと発音していたようです。
ラテン語ではV/Uは母音の時は[u]で子音の時は[w]です。他にもI/Jも区別がなく、母音の時は[i]ですが、子音は[j](ヤ行)です。後の時代になって使い分けられるようになりました。(他にも最初はZがなかったりGが最後にあったり変遷がある) ゲルマン語は文字をラテン語から借用したのですが、ラテン語にはない[v]音があり、これをvに当てたたため、余計ややこしくなり、子音[w]を区別するために生まれたのがWです。(玉突き衝突) なので俗ラテン語を源流とするロマンス語には本来Wはないのです。(外来語用) さらに時代が下って各言語で発音が変化したり、英語の影響力が増したり、今では色々変わってしまっていますが。
そういや去年のオリンピック、フィギュアスケートにロシアチームで出てた川口悠子さんの名字が「KAVAGUTI」って英語表記されてましたな。 日本人には「カヴァグチ」としか読めん。
英語圏で青木(Aoki)が「エイオキ」って読まれるのはよく聞く話ですね。
> スペインのニュース番組絵師のサイトにはちゃんと服着た画像もあったのになぜかヌードの画像で紹介されてしまったあれですか。
フランス語もスペイン語も、単語の最後の文字は発音されないことが多いですよね。Hの発音ができない(もちろん聞き取れない)のもそうですね。
フランス語の特殊どころでは別コメの山野井さんのoiが「おわ」とか。スペイン語ではJ,Y,Nあたりがあまり区別されてなくて、日本がジャパンと言われるようになったのはこの辺が起源とか。
だからキリル文字にはラテン文字のvとwにあたる区別がないんですよね。というかその区別のためにラテン文字ではwが発明されたというか。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
一方ロシアでは… (スコア:2, おもしろおかしい)
「わ」の w に相当する発音がないために「う゛ぁたなべ Ватанабэ (vatanabe) 」になるそうです。
# 知人の「若○(わか○○)」氏が、授業中に先生から「う゛ぁか○○さん」と呼ばれていたのは、(しょうがないけど)衝撃的だった…。
Re:一方ロシアでは… (スコア:2, 興味深い)
たとえば、ラテン語ではVを2つ続けたものをWと書いていたそうです。
その名残がフランス語に残っており、Vはドゥブルヴェ(double V = 2重のV)と読み、
発音は基本的にヴァ行です。といってもフランス語ではWはほとんど用いられず、
外来語表記が主なので本来の発音に引きずられワ行となる場合もあります。
ちなみに、英語ではWはダブリュー(double U = 2重のU)ですね。
というのは、ラテン語の時代にはUもVも区別がなく、Vと表記してウと発音していたようです。
その名残が、BVLGARIのVですね。
そして、ドイツ語はよく知らないのですが、Wはヴェーと読みますから、
単語中でもヴァ行の音になるのではないかと想像します。
ということで、Wをワ行で発音する英語の方が少数派なのではないかとふと思いました。
ところで、vaginaと書いてワギナと読むのは何語か分からないですが、
逆にVをワ行で発音することもあるということで、UとVとWは仲間なので、
言語によって発音が入り乱れやすいのでしょうかね。
Re:一方ロシアでは… (スコア:1)
>vaginaと書いてワギナ
多分ラテン語ですね。vとuはコンパチです。
INDEX LIBRORVM PROHIBITORVM
なんて具合に、Vと書いてるのはUです。
フェニキア系文字 [wikipedia.org]の対応図が参考になります。
Re:一方ロシアでは… (スコア:1, 興味深い)
ラテン語ではV/Uは母音の時は[u]で子音の時は[w]です。他にもI/Jも区別がなく、母音の時は[i]ですが、子音は[j](ヤ行)です。後の時代になって使い分けられるようになりました。(他にも最初はZがなかったりGが最後にあったり変遷がある)
ゲルマン語は文字をラテン語から借用したのですが、ラテン語にはない[v]音があり、これをvに当てたたため、余計ややこしくなり、子音[w]を区別するために生まれたのがWです。(玉突き衝突)
なので俗ラテン語を源流とするロマンス語には本来Wはないのです。(外来語用)
さらに時代が下って各言語で発音が変化したり、英語の影響力が増したり、今では色々変わってしまっていますが。
Re:日→露→米→日。 (スコア:1)
そういや去年のオリンピック、フィギュアスケートにロシアチームで出てた川口悠子さんの名字が「KAVAGUTI」って英語表記されてましたな。
日本人には「カヴァグチ」としか読めん。
Re: (スコア:0)
英語圏で青木(Aoki)が「エイオキ」って読まれるのはよく聞く話ですね。
Re:一方ロシアでは… (スコア:1)
Re: (スコア:0)
「セイコ・アシモト」と呼ばれていたのを思い出しました。
Re:一方ロシアでは… (スコア:1, 興味深い)
Re: (スコア:0)
> スペインのニュース番組
絵師のサイトにはちゃんと服着た画像もあったのになぜかヌードの画像で紹介されてしまったあれですか。
Re: (スコア:0)
フランス語もスペイン語も、単語の最後の文字は発音されないことが多いですよね。Hの発音ができない(もちろん聞き取れない)のもそうですね。
フランス語の特殊どころでは別コメの山野井さんのoiが「おわ」とか。
スペイン語ではJ,Y,Nあたりがあまり区別されてなくて、日本がジャパンと言われるようになったのはこの辺が起源とか。
Re:一方ロシアでは… (スコア:1)
「こんなこともあろうかと 以下ry)」
閑話休題
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
ちょっとかっこいい。
Re:一方ロシアでは… (スコア:1)
Re: (スコア:0)
だからキリル文字にはラテン文字のvとwにあたる区別がないんですよね。
というかその区別のためにラテン文字ではwが発明されたというか。