\Black"mail`\, n. [Black + mail a piece of money.] 1. A certain rate of money, corn, cattle, or other thing, anciently paid, in the north of England and south of Scotland, to certain men who were allied to robbers, or moss troopers, to be by them protected from pillage. --Sir W. Scott.
2. Payment of money exacted by means of intimidation; also, extortion of money from a person by threats of public accusation, exposure, or censure.
3. (Eng. Law) Black rent, or rent paid in corn, flesh, or the lowest coin, a opposed to ``white rent'', which paid in silver.
\Mail\, n. [F. maille, OF. also maaille, LL. medalia. See Medal.] 1. A small piece of money; especially, an English silver half-penny of the time of Henry V. [Obs.] [Written also maile, and maille.]
2. Rent; tribute. [Obs., except in certain compounds and phrases, as blackmail, mails and duties, etc.]
アメリカでは (スコア:1, 参考になる)
だから気に食わない奴に「殺すぞ」なんて送ると捕まります。
まあ、そんな時にはACで。
There is no spoon.
Re:アメリカでは (スコア:2, おもしろおかしい)
氏ね、と書けば良かったのに(違
And now for something completely different...
英語で (スコア:1, おもしろおかしい)
↑こんな感じですか?
Re:英語で (スコア:1)
Re:ハケーン(´・ω・`) (スコア:0)
Re:アメリカでは (スコア:2, 参考になる)
一番安全なのは「法的手段に訴える」だろうな。
# これを一番使ってるのはウシログライ連中ってのがなんとも...
Re:アメリカでは (スコア:1)
>一番安全なのは「法的手段に訴える」だろうな。
法的手段に訴える気がないのに、訴えると言うのも恐喝だったような。
TomOne
日本では(Re:アメリカでは) (スコア:2, 参考になる)
|当社としてもバカを相手に金をかけるのももったいないけど
|この辺でキッチリと白黒つけるつもりで告訴に踏みきった次第
1年前、悪名高きスパマー「M」は、この様にして、
反spamサイト管理者のT氏に告訴したぞ、と言っていましたが、
「未だに」T氏は裁判所からの召喚がありません。
私も証人で呼ばれるはずなのに連絡がありません。
1年になるし、そろそろ脅迫罪成立ですか。
#T氏のコンテンツを収容する腐れ縁の関係者なのでID
米子-松江往復だと?そんなの自転車に決まっ(ry
愛車(ロード)のフレームに「ありす」って名前つけちゃったze
Re:日本では(Re:アメリカでは) (スコア:0)
提訴されたら訴状来るしね。
参考にしちゃいやん (スコア:1)
相手にspamを止める義務がなかった場合は、強要罪にレベルアップ。
--
Ath'r'onならfloatあたりに自信が持てます
Re:参考にしちゃいやん (スコア:1)
そです、脅迫です。
Re:アメリカでは (スコア:2, おもしろおかしい)
私に精神的ダメージを負わせているため脅迫行為と言えるのでは無いでしょうか。
FUD行為といったほうが近いかも。 FUDは違法じゃないか。
# こういうコメントなら得意なのでID
Re:アメリカでは (スコア:2, おもしろおかしい)
"貴方に"ですか。。。
#共感してしまう自分_| ̄|○
Re:アメリカでは (スコア:1)
"負わせている"といえるのであろうか…?
--
Ath'r'onならfloatあたりに自信が持てます
Re:アメリカでは (スコア:0)
というのを思い出したけど、ちょっと違うような。
Re:アメリカでは (スコア:1)
それなりに情状酌量の余地がありそうな・・・
というかそうあってほしい。
Re:アメリカでは (スコア:1)
連絡先がわからないではどうしようもないか。
#大きさより、そこそこの持続性が欲しい…
Re:アメリカでは (スコア:1)
Re:アメリカでは (スコア:0)
いいえ。そういった特殊なゆすりに限定されているようなことはまったくありません。たとえばLongman Web Dictionary [longman.com]では、
Re:アメリカでは (スコア:0)
> 至ったのか、非常に興味深いものがありますね。
余計な事言いやがってしょうもない奴やな。
これがなけりゃ参考になるコメントなのに。
blackmail (スコア:1)
実際のところそういう用法(郵便物)があるかどうか知らんのですが、とりあえずWebsterによるとblackmail [reference.com] の語源は、
「1.スコットランド~イングランドにおいて強盗や盗賊にあわないように(脅し)取られていた金銭や物品」「2.脅迫による金銭の支払い」「3.(英法)銀貨以外で納められる賃貸料/地代」...この1.であるようです。どこで読んだのか忘れましたが、銀貨は「whitemail」とも呼ばれたそうです。
「小さな硬貨、特に、ヘンリー5世時代の半ペニー銀貨のこと」「賃貸料/地代、貢ぎ物」...という項目があります。
Re:アメリカでは (スコア:0)
心理的にも害を及ぼすと思います。