パスワードを忘れた? アカウント作成
16292490 journal
日記

route127の日記: 液体ルカシェンコ

日記 by route127

ウクライナ関連ニュースの見出しに

というのがあったが

liquidate

が分からなかった。
「液体化する」だと意味が通らないので辞書を引くと「清算する」とか「粛清する」とかいう意味になるらしい。
つまり

ベラルーシ軍を掌握する為にルカシェンコ粛清を企図するクレムリン

みたいな見出しとなるみたいだ。

会計方面の清算(liquidation)とか流動資産(liquid asset)なんかを踏まえた方が意味を取りやすいのかもしれない。
そうすると最初に思いついた「液体化する」というのも(「流動化させる」位の意味では)的外れではなかった気もする。
「液体化」から「流動化」を経て「清算」や「粛清」みたいなさんずいのつく漢字を使った漢語を想起できたら読めたのか。
ニュース英語で見慣れない英単語は結局日本語でも漢語になってしまいがちな印象があるし英難単語と現代日本漢語の対応辞典とか誰か作ってないものか。

typodupeerror

普通のやつらの下を行け -- バッドノウハウ専門家

読み込み中...