パナソニック、「対面ホンヤク」を発表 26
ストーリー by hylom
機械を介した会話が実現 部門より
機械を介した会話が実現 部門より
あるAnonymous Coward 曰く、
パナソニックがタブレット型多言語音声翻訳サービス「対面ホンヤク」の提供を開始した(プレスリリース)。
喋ったフレーズをリアルタイムで翻訳し、その結果を再生するというサービス。2基のマイクを接続したタブレット側の端末を使用し、翻訳はインターネット経由のいわゆるクラウド型で行う。ホテルや観光施設などの法人向けとのこと。対応言語は英語・中国語・韓国語・タイ語。
2つのマイクを使って対面式で利用できる点が特徴のようだ。
そろそろ (スコア:3)
クリンゴン語が欲しい。
ラーマもやってきてるし。
これは・・・ (スコア:1)
オウムのヌイグルミにしこんで
肩に乗っけておきたい。
#本体はオウム。
Re: (スコア:0)
タブレットを分解してみたらコンニャクが出てくるかもしれないですよ?
犯人は多分ドラえもん
Re:これは・・・ (スコア:1)
対応言語増えて
小型化で耳にひっかけるだけでOKにでもなれば
食わなくていい分ドラえもんよりすごい?
そのうち翻訳フリスクとか翻訳銀歯はできそう。
Re: (スコア:0)
ヘッドホン (スコア:1)
Pixel buds はアカンらしいね。
Googleの翻訳イヤホン「Pixel Buds」レビュー:夢やぶれて、困惑
https://www.gizmodo.jp/2017/11/pixel-buds-review.html [gizmodo.jp]
周りのノイズや声をきちんと分離できてないとかいうのもどっかで読んだ。
>パナソニックがタブレット型多言語音声翻訳サービス「対面ホンヤク」の提供を開始した(プレスリリース)
もちょっと見た目に気を使ってすっきりしたデザインにすればいいのに。
会議室にあるような全指向性マイクだと、話し手の切り分けができなくてダメなのかな。
すごいな、パナソニック (スコア:0)
メガホンヤク、そして対面ホンヤク。
来年は創業100周年なんだよな。
批判も有るだろうけど、頑張れ!
まぁITが人の仕事は奪いそうだが。
Re:すごいな、パナソニック (スコア:2, おもしろおかしい)
なんだかシャープがお亡くなりになって以降、パナソニックがシャープ化したような気がする。
誰もいなくなったニッチを取るというか。
ちょっと実験的でよくわからん製品を出してきてるように見える。
実際技術者とかも動いて血が混じったのかしら。
なにはともかく面白いことをやってくれるのは素晴らしい。
ただこの手の翻訳系は昔から色々出てるけど実用としては結局微妙。
それにハードウェアがなくてもソフトウェアだけで実現できる話だし。
ましてやクラウドでやるならハードウェアは最低限でいい話だし。
Re: (スコア:0)
鋭いな
最近だとあの会社から来てる
# 当然ACで
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
以前、TVでIU [makuake.com]を見たけど、こっちは法人向けなのね
Re: (スコア:0)
プレスリリースにもちゃんと書いてありますが、翻訳そのものはNICTのものです。パナはハードとクライアントソフトのみです(クライアントソフトはNICT謹製アプリ(VoiceTra) [nict.go.jp]を微妙にパクってるような…マイクアイコンそのまんまだしw)。
今考えるとほんやくコンニャクって (スコア:0)
ナノマシンを口から取り込んで脳細胞に組み込むヤバいしろものだったんだな…
Re: (スコア:0)
ドラえもんの動力とかしずかちゃんの入浴シーンみたいに、不都合なことはいつの間にか闇に葬り去られます。
対応言語は英語・中国語・韓国語・タイ語 (スコア:0)
日本語はないのか。残念 (´・ω・`)
Re:対応言語は英語・中国語・韓国語・タイ語 (スコア:1)
間にはさむ言語はお好みで
Re: (スコア:0)
話した日本語を英語、中国語(簡体/繁体)、韓国語、タイ語に翻訳、またその逆の翻訳を行い
だそうです。
Re: (スコア:0)
なんだ。いつもの情報劣化か。
Re: (スコア:0)
日本語(標準)
日本語(関西弁)
日本語(東北弁)
日本語(京言葉)
etc
やりだしたらキリがない
# むしろこっちの方が難易度高かったりして
Re:対応言語は英語・中国語・韓国語・タイ語 (スコア:1)
> 日本語(標準)
……
> 日本語(京言葉)
これらはおんなしやないの?
むしろ、「日本語(東京弁)」があらへんような……
形態がね (スコア:0)
「1五角」、「3四Hisya」なんて対戦してるのを想像してしまう。
実証試験の提案 (スコア:0)
開発した翻訳機器の実証試験の内容は、空港や街中で出会ったインターナショナルな彼女/彼に翻訳機器を渡して、仲良くなり、期待する関係に至り、後腐れなく別れる、の全試験工程において使用効果が認められるか否かを確認する、という事とするよう提案する。
# 実証試験の実況を記録したデータは公開不要とするが、必要性があれば公開すること
# 出会いは運の良し悪しが関係するのが、顧客満足度70%以上を目指して欲しい。
Re:実証試験の提案 (スコア:1)
実験の結果、翻訳機器の出来は関係なく、イケメンかどうかが結果につながることがわかりました。
Re: (スコア:0)
そこまでやって後腐れなく別れる、と言う翻訳機なしでも困難な課題を混ぜないでください。
そんなこと出来るのはコブラやアドルくらいです。
ジェームス・ボンドでも時々失敗してます。
Re: (スコア:0)
コブラの場合は相手が死ぬパターンが多いから別れるというイメージがあまりないです
オフラインで動くにはまだ処理能力やら記録容量とか足りないのかね (スコア:0)
てか、中国語に対応してても、これ中国じゃ使えないんじゃ...
金盾的な意味で
(処理能力については量子コンピュータに期待)