パスワードを忘れた? アカウント作成
13298607 journal
地球

yasuokaの日記: 韓国語における防火と放火と防火林

日記 by yasuoka

『常用漢字は日々変化している』(情報管理, Vol.60, No.3 (2017年6月), pp.208-210)の読者から、「방화림」はどうなのか、という趣旨の御質問をいただいた。私(安岡孝一)の4月12日の日記にも

同音異義語が厄介なのは認めるが、いくら韓国語でも「防火」と「放火」の区別ができないわけではない。もちろん、「防火」と「放火」は、そのまま(無理矢理に)音訳した場合は、いずれも「방화」だ。しかしながら、現代の韓国語においては、「방화」は「放火」の意味に限定されつつある。「防火」にあたる韓国語は、現在では「화재예방」(火災豫防)であり、同音異義語を避けた形へと変化している。

と書いたのだが、ならば「방화림」(防火林)はどう考えればいいのか。まあ、「방화」がいくら「放火」に限定されつつあるとは言っても、派生語にまで及んでいるわけではない、ということだろう。よく似たところでは、「防火扉」にあたる韓国語は、現在も「방화문」(防火門)だったりする。その一方、「放火魔」にあたる韓国語は「방화범」(放火犯)だったりするので、派生語はケースバイケースということだろう。

この議論は、yasuoka (21275)によって ログインユーザだけとして作成されたが、今となっては 新たにコメントを付けることはできません。
typodupeerror

人生unstable -- あるハッカー

読み込み中...