パスワードを忘れた? アカウント作成
402604 journal
GNOME

haloの日記: インタビュー ウィズ ブルース=スターリング (13) 9

日記 by halo

13)Reflections on a future that has arrived. :sugarman asked
13) やって来た未来を検討する: sugarmanによる

We are starting to see parts of the future that you, Mr. Gibson, and others in the cyberpunk genre have predicted come true. Items such as the Mirrorshades are closer than ever to being a reality (the recent work by IBM on body portables being an example).

Are you surprised by how much what you forecasted has or has not come true? Is there anything you thought for sure was going to happen but didn't?

And though hindsight is often useless, in what ways would the current situation (cultural/political/technological) change the stories that you have written? Part of the trap with writing speculative fiction set in the near-future is that as the future date approaches, unless you are dead on with the predictions, the story will move into the realm of wild fantasy. John Carpenter's 'Escape from New York' serves as an example. In the end, it all comes down to the story. How well do you think your stories (and cyberpunk in general) will stand up in 20 years time?

―――あなたやギブソン氏やその他のサイバーパンク界の人たちが予言した未来の一部が、我々の前で現実のものになりつつあります。ミラーシェードのようなアイテムは、かつて無いほど現実のものに近づいてきました(最近のIBMによるウェアラブル・パソコンが一例です。)

あなたの予見がどれだけ実現し、またどれだけ実現しなかったかということについて、驚きはありましたか?あなたが必ず起きると確信していたことで、でもそうならなかったことはありましたか?

そして、後悔先に立たずとはいうものの、現在の(文化的/政治的/技術的な)状況が、あなたの書いてきた小説に与えた影響はどのようなものですか?近未来を舞台にしたスペキュレイティブフィクションを書くことに伴う罠の一部は、未来の日付が近づいてくるに従って、その予言がずばり的中でもしない限り、物語が的外れな空想の領域に入ってしまうことです。ジョン=カーペンターの「ニューヨーク1997」が一つの例を提供しています。最終的には、物語が全てなのです。あなたの小説(そしてサイバーパンク全般)は20年という歳月を持ちこたえられると考えていますか?

*I'd have to refer you to my earlier answer. I can tell you that I expect the year 2000 to be a pretty lively time. It's a good opportunity to shed a bunch of the old approaches and to think science fiction through from first principles again. Next time I write a science fiction novel, I hope will be a book which could only have been written during the 21st century.

*The part about it "all coming down to the story in the end" is completely bogus. "Escape from New York" is a great piece of pop futurist cinema, but it has no "story" in it. A guy goes on a quest with a time-bomb in his neck. That's not a "story." It's just a wind-up spring to get you through the ensemble cast and the set design. And the dialogue, which is great "Snake -- I heard you was dead." The movie works because it's a spectacular head-trip, not because of its so-called story-telling.

Sterling: 君には、前に出た僕の答えを参照してもらう必要がある。僕は、2000年がかなり活発な時期になると期待しているとは言える。古い方法論を束にして振り捨てて、サイエンスフィクションを第一原理から考え直すいい機会だ。僕がサイエンスフィクションの小説を書く次の機会には、それが21世紀にしか書けない物になることを願ってるよ。

「最終的には、物語が全てだ」とかの部分は全くのでたらめだ。「ニューヨーク1997」はポップな未来派映画の優れたものの一つだ。でもそこに「物語」は無い。一人の男が首に時限爆弾をつけて冒険に行く。そんなのは「物語」じゃない。それは君を登場人物のからみや舞台設定に放り込むためのバネ仕掛けに過ぎない。そして台詞、こんなすごいのだ。「スネーク……お前は死んだって聞いてたぜ。」 その映画がうまくいってるのは、それが豪快に頭をトリップさせてくれるからで、そのストーリーテリングとか言われるもののおかげじゃない。

--
2問目にして、全く自信のなくなる設問です。
"In the end, it all comes down to the story."ってこれでいいんかいな。

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • by yh (6046) on 2003年05月07日 1時48分 (#310930) ホームページ 日記
    タイトル中の文言ですが、熟考するとか、検討するとかいう意味ではないでしょうか。
  • (質問第2段落)
    Are you surprised by how much what you forecasted has or has not come true? Is there anything you thought for sure was going to happen but didn't?

    あなたの予見がどれだけ実現し、またどれだけ実現しなかったかということについて、意外な発見はありましたか? あなたが必ず起きると確信していたにもかかわらず、そうならなかったものはありますか?

    "how much"と"but"が気になったのですが、日本語としてわかりやすいかなと「実現した/しなかった」を個々に分けたけど、くどくなったかもしれないですね。くどいといえば"Are you surprised"を「発見はあったか」というのもそうかな。

    (質問第3段落)
    In the end, it all comes down to the story.

    それは(的外れな予測は)結果的に、物語を大きく左右します。

    私の訳もなんだかおかしいような気がしないでもない。

    (回答第2段落)
    And the dialogue, which is great "Snake -- I heard you was dead."

    おまけにシビレる台詞もある。「スネーク……お前は死んだって聞いてたぜ」だとさ。

    これは...訳者味やね。はは。まあだいたい

    問:的外れな予測は物語をだいなしにする、どっちらけにする、噴飯物にする...
    答:"Escape"にはさ、もともと物語なんてないんだよ。ドキドキハラハラの設定とキメ台詞があるだけさ。

    という感じだと思うんですけどね。

    • なるほど。"how much"は"surprised"じゃなくて"what"以下にかかってますね。

      (質問第3段落)
      最終的には、それ(現実と物語とのズレ)が物語に影響するのです。

      という訳も考えたんです。これだと質問第3段落は首尾一貫するんですよね。質問者は、物語が現実によって裏切られること、それはSFの宿命と言ってもいいんだけど、それをスターリングがどう捉えているかを主題にしてることになる。ただ、そうするとスターリングの回答とイマイチかみあわない。

      「物語が全てだ」というのはスターリングの回答とはかみあうんだけど、質問の文脈がふらついてる気がする。

      とりあえずここ [cambridge.org]を参考に今の訳にしてます。も少し考えます。

      そもそも質問者が"Escape"なんかを例示するから、ややこしくなると思うんですけどね。文脈からするとむしろ「2001年」だと思うんですけど、インタビュー時期が1999年だったから持ち出せなかったのかな。
      親コメント
      • 少々噛み合わないけど「予測を外すこと」については(12)で答えたからそっちを見てくれ、ってことなんですかね?

        Janisの場合も問答単位で見ると噛み合ってないなあ、という感じのがあったんですが、まあ全体を通して見ると答えは出揃っているかな、と思って極端に気にしないようにしました。で、あまりにわかりにくいのは訳者補足部分を明示して、ここで間違ってたら訳者が悪いんだよ、と。

        しかし"it all comes down to the story"は...そうですね。「物語を左右する/影響する」という質問を「その辺はでたらめだ」と一蹴しているような、乱暴な感じに誤読するのを誘いそう。
        親コメント
  • by Anonymous Coward on 2003年05月09日 9時47分 (#312127)
    unless you are dead on with the predictions, the story will move into the realm of wild fantasy.
    「(たまたま)予測がピタリと当るでもしない限り、作品は空想物語の領域に突入してしまう」でしょうか。で、
    It all comes down to the story.
    ですが、「(そういった未来を描くという側面を失なったあとで)結局重要なのは作品(というかプロットかな?)そのものの面白さだけさ」という意味ではどうでしょうか。「ニューヨーク1997」が例として出されているのは、未来を描くという点では荒唐無稽で見事なはずれに終わってるけれども、プロットが十分面白いから今でも楽しめる、という意味で取り上げられているのだと思います(もっとも個人的には「いかにもカーペンターらしいB級」、って感じですけど)。
typodupeerror

私はプログラマです。1040 formに私の職業としてそう書いています -- Ken Thompson

読み込み中...