Microsoftの「対応言語数」倍増計画 160
ストーリー by Oliver
数だけじゃなく質もよろしく 部門より
数だけじゃなく質もよろしく 部門より
KAMUI 曰く、 "Yahoo!ニュースの記事(元記事ロイター)に依るとMicrosoftは Windows をはじめとした自社のソフトを使用人口の少ない言語にも対応させる Local Language Program を発表した。
各国政府の協力も仰いで,エチオピアの言語の一つアムハラ語やスペインの代表言語の1つでもあるカタロニア語、ケルト語の流れを組むウェールズ語などに対応して、現在サポートされている40言語から倍増させる予定だと言う。
と,言う訳で頑張れ OpenOffice.org :)"
早く日本語にも対応してほしい (スコア:5, すばらしい洞察)
「取り消されたアクション」
「最適化ポリシー」
「UserData の常設」
Re:早く日本語にも対応してほしい (スコア:2, おもしろおかしい)
「ファイルの削除に失敗しました。ディスクの空き容量が不足している可能性があります。不要なファイルを削除してから…」
みたいなメッセージ(うろ覚え)が出ることがたまにあります。
いったいどうしろと?…
Re:早く日本語にも対応してほしい (スコア:1)
Shiftを押しながらDeleteで削除できます。
いったんゴミ箱に格納するための領域すらない場合に
このメッセージが出る模様。
Re:早く日本語にも対応してほしい (スコア:2, 興味深い)
それが、ゴミ箱に移す(Delete)じゃなくて、
削除(Shift+Delete)の時でも出ることがあるんです。
しかも、空き容量は結構あるのに。
カタカナ語のスペース区切りもやめてほしい (スコア:2, 興味深い)
かつては、カタカナだけ半角表記にしてて非常に不自然でした。Windows98になってやっと全角表記に戻しましたが、半角表記を使う人はいまだに残っていいます。携帯電話サイトなんか軒並み半角カナですよね…。
Re:カタカナ語のスペース区切りもやめてほしい (スコア:1)
見る側のパケット代節約を、目的としているのではないでしょうか?
Re:カタカナ語のスペース区切りもやめてほしい (スコア:1, 興味深い)
>これも日本語として不自然なのでやめてほしい。
かといってカタカナを区切りなしに「マイクロソフトインターネットエクスプローラー」とかだらだら書かれても読みにくいし。
中黒は複数のものを併記するときに使う記号なんで区切りとしては不適切だし
(世界史の教科書などでもユリウス・カエサルでなくユリウス=カエサルと書く)。
MSのあれは一般的かどうかはともかくMSなりに考えた結果ではあると思うのですが。
区切りが元の英語と同じ空白であるという点で文書処理的に有利な場合もあるでしょう(ブラウザの改行とか)。
Re:カタカナ語のスペース区切りもやめてほしい (スコア:2, すばらしい洞察)
インターネットエクスプローラー
ほら。
1を聞いて0を知れ!
Re:カタカナ語のスペース区切りもやめてほしい (スコア:2, 参考になる)
「マイクロソフト・インターネット・エクスプローラー」ってすっきりしてると
思うけど。
ユリウス=カエサルの区切りが「=」なのは、ユリウスもカエサルも姓であるこ
とを表しているんだったと記憶しています。 彼の名は「ガイウス」なんで、
「ガイウス・ユリウス=カエサル」と書くと、名と姓がくっきり別れて分かりやすい。
よく「シャーロック=ホームズ」とか書かれるんですが、「どっちも名字かい!」
とかツッコミ入れたくなるのは私だけですか?
# あと、ヒラガ=キートン・タイチ というもの...
Re:カタカナ語のスペース区切りもやめてほしい (スコア:1)
とか。
#叫んでるようにしか見えない
Re:カタカナ語のスペース区切りもやめてほしい (スコア:1)
確かにそうですが、中黒はカタカナ語の区切りにも使えますよ。複数のものを併記するには、読点を使うことも多いですね。なので、今回の例の場合は「マイクロソフト・インターネット・エクスプローラー」と書けば自然に見えます。
ただ、わざわざ区切らなくてもいいような言葉でも、マイクロソフトはスペース区切りすることがあるんです (「メイン ユーザー」とか「サウンド セット」など)。こんなのスペースがなくても判読できますよね。
スペース区切りはいろいろ考えた結果かもしれませんが、やはりダサいし違和感を覚えるので、早めに撤回してほしいと考えています。
Re:早く日本語にも対応してほしい (スコア:2, おもしろおかしい)
Re:早く日本語にも対応してほしい (スコア:1, おもしろおかしい)
くしゃみが出そうで出なかった状態のこと。
ポリシーがあっているかどうかわからない様子
UserData、つまり個人情報を喋りまくること
Re:早く日本語にも対応してほしい (スコア:1, すばらしい洞察)
「不正な命令を実行しました」
とかな。
Re:早く日本語にも対応してほしい (スコア:1)
そう言う意味でも、日本語への対応が不十分だと思う。
まあ、アルファベットベースの言語とはだいぶ異なるから限界はあると思うけどね。
日本語対応のIMEとエディタが動けば英語版OSでもいいんだけど。
Re:早く日本語にも対応してほしい (スコア:2, 興味深い)
いる為に日本語だけで2万種類を超える文字が使えるそうです。これでも
全く不十分と言っている坂村とかいう変な人は、MicrosoftもAppleも
他のUNIXやLinux陣営も採用していないのに独自のコードで対応出来る [mycom.co.jp]
なんて非現実的なことを言っていますが、今のOSに数十万文字の"使える
デザイン"のフォントを複数添付させるなんてことは非現実的ですね。
フォントメーカ各社に全文字を作るように強いるつもりなんだろうか。
標準化されていない文字コードをOSメーカが使うとかそんなフォント
を大日本やモリサワが作ったとしてバンドルする(フォントメーカがOS
メーカに非常に安価で提供する)とでも思っているのだろうかと...。
Re:早く日本語にも対応してほしい (スコア:1)
Re:早く日本語にも対応してほしい (スコア:1)
一覧をカウントしてみたら・・・90以上あるよ。90言語って
ことなのかな?
これって・・・もしかしてすごいの?
#他の必要ないから英語と日本語しかチェックしてないけど。
Re:早く日本語にも対応してほしい (スコア:1)
分かりやすく言えば、ローカライズされたシステムということです。
Windows XPでは24言語しかないので、差がもっと大きいことになります。
Mac OS Xの国際化が進んでいるというのはこういう点なんですが...。
Re:早く日本語にも対応してほしい (スコア:1)
メーカが全て対応させるなんてことがあり得るかといえばないでしょう。
現在のOpenType Proフォントでさえ限られた数ですし。フォントの
デザインがどれだけ大変なことかを分かっていないと簡単に増やせると
思ってしまうのでしょうが。データ量の問題より、様々なフォントの
デザインと文字同士のバランス等の方がずっと重要ですから。そして
5書体程度をOSにバンドルさせるとなるとコスト的にどうでしょう?
やはり非現実的と言わざるを得ません。
現実としてOpenType Proフォントは既にあるのにWindows XPには
バンドルされいませんし、Mac OS X付属のものと同様な製品は
59,800円 [screen.co.jp]ですからね。
Re:早く日本語にも対応してほしい (スコア:1)
いうより勘違い甚だしいことだ思いますよ。TRONコードがUNICODEに代わり
業界標準になることとそれに対応した数十万字のデザインの優れたフォントが
ほとんど全てのOSにバンドルされることは非現実的だと私は思っています。
Re:早く日本語にも対応してほしい (スコア:1, 興味深い)
下手に増やすと逆の意味で"使えない"というジレンマが
出てくるからこの手の問題は難しいですね。
リソースは有限なので折り合いが難しい。
#ただの雑感です。
Re:早く日本語にも対応してほしい (スコア:1)
いう話がどこかにあったような気が。
-----
スケーター12号〜(┌ ┌ ┌ ´Д`)┘
Re:早く日本語にも対応してほしい (スコア:2, 参考になる)
その場合は、フォーマット文字列を
"%1$sは%3$xで%2$sでした"
にすればいいのではないでしょうか。
glibc依存ですが(元はXPGの拡張らしい)。
Re:早く日本語にも対応してほしい (スコア:1)
XPGよりも前になると思いますが, テキスト端末制御記述データベースterminfoが同様のパラメータを使ったフォーマット記述ができます. 汎用的な端末制御シーケンスを記述するために作られただけあって, スタック操作や変数の取り扱い, 算術・ビット・論理演算, さらにはif~then~else~の条件節まであるという豪華版です. この程度の汎用性は無いと, 多言語対応フォーマット記述なんてできないんでしょうね.
# 日本語に無い複数形のパラメータを捨てるのに苦労したのでID
Re:早く日本語にも対応してほしい (スコア:1)
「ショートカットを起動するためにWindowsを再使用する」 [rimarts.com]
という誤訳もありましたね。
# 素直にウィンドウと訳すべき所を..
Windowsを再使用?
Re:早く日本語にも対応してほしい (スコア:1)
個人的には、本来の訳(ウィンドウ)でもわかりづらい
表現だと思います。
「ショートカットを開くとき、既にあるウィンドウを使う」
ぐらいが妥当では。
#サイシヨウとか無理に使わなくても…と思ってしまう
Re:早く日本語にも対応してほしい (スコア:1)
Re:早く日本語にも対応してほしい (スコア:1, 参考になる)
1. Action cancelled ⇒ 取り消されたアクション
2. Compact policy ⇒ 最適化ポリシー
3. UserData persistence ⇒ UserData の常設
1 はこちらを。http://homepage1.nifty.com/yito/anhttpd/ie-message.html [nifty.com]
2 については Microsoft が誤訳と認めている (高木浩光あたりが
どこぞで騒いでたっけなぁ)。
http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;ja;818889 [microsoft.com]
さぁ、どう訳すべきか?
# 俺は興味がないので投げっぱなし。
Re:早く日本語にも対応してほしい (スコア:1, すばらしい洞察)
つねづね思うんだけど、各国語の開発チームに言語学者、国語学者も混ぜたらいいのに。
「パソコンのとっつきにくさ」の一因として、「すんなり頭に入ってこない日本語」っていうのは相当あって、
で、そのせいで「パソコン拒絶反応係数」がシキイ値を超えてしまっている人たち──言い換えると、それさえなければパソコンに拒絶反応を起こさずに済んでたかもしれない人たち──の層って、けっこうなサイズなんじゃないかなとか思うんだけど。
ぜひ (スコア:2, おもしろおかしい)
♪ふ〜うぇあしょっしょ♪
Re:ぜひ (スコア:1)
----------------------------------------
You can't always get what you want...
Re:ぜひ (スコア:1)
I'm feeling Lucy
Re:ぜひ (スコア:1)
戦わずして人の兵を屈するは、善の善なるものなり
Re:ぜひ (スコア:1, おもしろおかしい)
Re:ぜひ (スコア:1)
Mac OS Xは80言語以上対応している? (スコア:1)
対応しているようです。
マルチランゲージ対応 [apple.co.jp]...対応言語リストがないですね(^^;
Windowsではこれからってことは、Longhornでということなのかその次
ってことなのかな。どっちにしてもOS自体の国際化をせめて現Mac OS X
並みにはして欲しいと思います。
OSとアプリ双方での対応が必要 (スコア:3, 参考になる)
ものすごい数の言語がずらーっと並びます、
けれどもアプリケーション側もちゃんとローカライズした文字列を用意しておかないと、
そのアプリつかってるときだけ英語表示になっちゃいます。
つまり、OSが用意している文章の表示と、文字入力はその言語になるけど
アプリの警告文とかプルダウンメニューは相変わらず英語のまま、
ということになってしまいます。また、テキストエディタの類など、
テキストの文字コードの扱いをアプリ側できちんとやってくれないと、
その言語で文字入力できても保存したりメールで送ったり、
そういうときに途端に文字化けたりします。
OS側の対応だけでなくアプリ側も文字入力まで含めて
きちんと多言語対応してくれないといけないのですが、
特に文字入力を伴うアプリケーションの場合、作者自身がその言語のことを
すこしは分かっていないとバグチェックもしにくいでしょうし、
とくにお金をかけられないフリーウエアや小物シェアウエアなどの
小規模なアプリケーションの多言語対応は、難しいでしょうね。
#そこでオープンソースですよ。
Re:OSとアプリ双方での対応が必要 (スコア:1)
アプリケーションのコアな部分とオープンにしておく部分を切り分けている
OS X のアプリケーションバンドルの仕組みはよくできていると思います。
自分の使いたい言語でメニューや警告文を表示させたければこのオープンな部分に
リソースを追加するだけでいいからです。
見た目のカスタマイズの許可もここを使ってできます。
無駄が多いと言えば多いのですが、最近の富豪的プログラミングの風潮からすれば
そんなに悪い事でもないと思います。
こういうカスタマイズのしやすさという観点でWindows アプリケーションを
見た場合どうなのでしょうか?
# Windows はほとんど使った事がないので
現実 (スコア:1)
OS9時代から有るアプリでそのままcarbon化されてOSX対応した
ものって、その仕組みじゃないものも結構あったりして、
思想としては良くできているんだけど、実際の利用状況は、というと
ちょいと難ありな感じもします。とくに大規模なアプリは。
また、独自に言語部分だけ別ファイルにしているPhotoshopのような
例も有ります。(tw10428.datというファイルに一括してローカライズ
された部分が入っている様子。テキストエディタで開けると見られます)
MacOS Xで大きく変わったこと (スコア:2, 参考になる)
1.メッセージやメニューの多国語化
言語毎に複数のメッセージを用意しておき、稼働環境に応じて適切な言語を選択して表示する。
2.文字列処理の多国語化
ワードブレイクやワードラップなど、言語に応じて処理を変える必要がある。アプリケーションによっては、1バイトコード前提で作られているものもあるので、そうしたものでは文字列処理を根底的に作り直さないといけない場合もある。
1については、Classic MacOSではOSの支援はありませんでした。メッセージやメニュー、ダイアログなどのテキストはリソースで持ちますが、Classic MacOSの実行ファイル形式では、リソースは標準では一つしか持つことはできません。もし多国語化を行おうと思ったら、OSの支援によらずに、アプリケーション側で独自に複数のリソースを持ち、切り替えなくてはなりませんでした。
MacOS Xでは、バンドルという仕組み(元はNeXTにあった機能)が導入され、言語毎に複数のリソースを持てるようになりました。アプリケーション側で特に意識してプログラムを書かなくても、OSの稼働言語に応じてリソースが切り替わります。(実は、バンドルはMacOS 9でも利用できます。しかし、本格的にバンドルを活用するようになったのは、MacOS X以降です)
2については、Classic MacOSではOSの提供するScript Managerを利用して実現していました。Script Managerは、言語に依存するテキスト処理サービスを提供するライブラリです。しかし、プログラムを作成する立場からいうと、Script Managerは、お世辞にも使いやすいとはいえないものでした。また、後期のClassic MacOSでは、ユニコードのサポートが導入されました。しかしこれも実態は、ユニコードと他のエンコーディングのテキストとの間の単なるコンバータであり、とても使いにくいものでした。
MacOS Xでは、Core Foundationによってユニコード・ベースのテキスト処理ライブラリが提供されています。これは汎用性も高く、Script Managerよりもはるかに使いやすいものです。
エンドユーザの視点では、MacOS Xで大きな変化はないように思われるかもしれません。でも、プログラムを作成する立場からすると、とても大きな変化がありました。MacOS Xでは、以前よりもずっと多国語アプリケーションが作りやすくなっています。
Re:現実 (スコア:1)
リソースフォークを言語ごとに用意して切り替えられるみたいな感じ。
>WorldScriptだっけ?
いや文字コードとかのことじゃなくて、おのおの用の
文章そのものを用意するやりかたのことです。
具体的には、「File」=「ファイル」、「Open」=「開く」、「Edit」=「編集」
のように置き換えるローカライズのことのほうです。
Re:Mac OS Xは80言語以上対応している? (スコア:1)
ない人は多いのだし、その人に必要な言語があることは非常に重要ですよ。
その意味では倍増してもマイナー言語で対応しきれていないものはたくさん
ある訳で、必要な人は困っているでしょう。
フォントは? (スコア:1)
…お約束。 (スコア:1)
#てかあの本はもう続きでないのかなあ…
Re:ぜひ(2) (スコア:1, おもしろおかしい)
予言的中か、、、
オープンソースかMSかの違いだけで、同じ試みを素直に喜べない人、多すぎ。
Re:ぜひ(2) (スコア:1, すばらしい洞察)
あのソフトの挙動orエラーメッセージがおかしいんですが....
MSの場合
やはりMSはクソというコメントが10個くらいつく
オープンソースの場合
お前が直せというコメントが10個くらいつく
Re:ぜひ(2) (スコア:1, おもしろおかしい)
かなり長い1行だな。。。(w
Re:対応言語倍増って、 (スコア:1)
# gcc cross compilerが移植できるかどうか調べなきゃ。
Re:クリンゴン語は (スコア:1)
#Google、Borkやクリンゴンだけじゃなく「なんちゃってラテン語」っていったい…。次はエルフ語もぜひ~。