naka64曰く、"以前にここでも取り上げられた、国立国語研究所の外来語委員会が行っている「『外来語』言い換え提案」作業の第1回分最終報告が25日付けで公表されている。ついでにかねてからの噂の第2回作業の対象も正式に発表されている。ただ、第1回目の「トレーサビリティ」は、計測工学での用例が完全に無視されたのが悲しい。"
新しい鎖国か? (スコア:4, すばらしい洞察)
個別の訳の突っ込みどころは多いのですがそれは置いておいて、日本語にも多い一単語で複数意味の語を今回の案では一つの訳語のみに置き換えています。中間発表案の方がまだ良かった。
業界によっても使われ方が違う場合もあるし、元の語にある文化的背景も無視されてしまってるし、極端な言い方をすると最終案はそれらを意図的に考慮せずに画一化を図ろうとする、鎖国的な考えなのではないかと思っています。
Re:新しい鎖国か? (スコア:3, すばらしい洞察)
訳語の解説文とか読んでみると、変にカタカナ英語で書くより理解できる対象が広がって良かろうと思うものが多く、自分で文章を書く場合は参考になると思ったよ。カタカナ英語が多い文章って、良く読むと意味判って使ってる? と思うものも少なくないので、自戒を込めて。
まあ、読者を絞る場合、敢えて訳語にしない方が意味が明確になる場合もあるので、勧告があるから訳語を使わないといけない、と考えるのは適当ではないでしょう。
要はケース バイ ケース使い分けるものでしょと。:-)
の
Re:新しい鎖国か? (スコア:2, すばらしい洞察)
だから、個々の言い換えには笑っちゃうようなのがたくさんあるとは思うけど、方向性としては、そんなに間違ってないと思うけど…
そもそも「業界によって~」なんていう専門用語が、「業界内」などの必要とされている場面でそんな簡単に言い換えられることなんてないと思いますが。
画一化=標準化だよ (スコア:2, すばらしい洞察)
さらに言うと、官公庁の文書で、こんな↑やたらカタカナの言い回しが
多用されているのを目にして、「お前らいい加減にせい!」と思ったことがあるので
そういう意味でも、私はこの試みは基本的に評価してます。
さらに、もう一点目の意義としては、お年寄りへの配慮だよね。
現在のビジネス社会のメインストリームで生きてると、英語の概念わかって当然な風潮あるけど、
普通の日本人(特に年配の方)にそこまで要求するのは酷だからな。
「本提案の趣旨 [kokken.go.jp]」をちゃんと読んであげて。
お年寄り配慮 (スコア:2, 興味深い)
そうですね。アナリストとか、アウトソーシングとかは、
外来語だと意味が直接伝わりにくいからわざと
使っているんじゃないかと思う事も多いので、
積極的に言い換えることに賛成です。
例えば「経済分析家」なんていい言葉じゃないですか。
これだと、お年寄りの方々を煙にまくこともできないでしょう(笑)。
検索してみると、すでに使っている人もいるし。
但し、デイサービスという言葉は、お年寄りへの配慮で生み出された
言葉のような気もします。
「介護」という言葉は、少々押しつけがましいので、
わざと、言い換えたんでしょう。実際、介護というほど、
大袈裟なサービスばかりじゃないし。
今となっては、高齢の方で、デイサービスの意味のわからない
人も少ないだろうし、今更言い換える必要もないと思います。
Re:画一化=標準化だよ (スコア:2, 参考になる)
> スタンダーディゼーションは意義があると思うね。
N+I等の展示会で、ステージ上のコンパニオンさん方が使う
言葉は既にしてそうですね(笑)。
「お客様の ITインフラをイノヴェートし、ビジネスオポチュニティを
アクセラレートする・・・」
・・・半分も頭に残りません(泣)。
見守ってみましょうか (スコア:1)
あるいは、どれだけ「E電」のように消えていくのか。
とりあえず、生暖かく見守って身抹消(う、誤変換)。
=ここ、撫でて=
Re:新しい鎖国か? (スコア:1)
日本語の歴史自体が、外国語からの取り込みの歴史とも言える訳で。
古くは平安以前から、同様に置き換えた言葉はいくらでもありますし、中国から流入してきた漢語だって、その一種かと。
今回言い換えようとしている言葉に関する問題は、使い方や語源を知ってもらう事で解決出来るのではないでしょうか。
個人的には、今後、どう定着していくかが、一番興味深いですね。
Re:新しい鎖国か? (スコア:1)
業界毎の使用方法や個別の意味とか本当に違えばまた違う訳が出てくるでしょ
一単語で複数の意味を、云々は元々の言葉でも一単語なんだからさ
そうそう文句言う筋合いは無いはず
正直各業界用語ってやたら横文字出す傾向自体が問題だって意識を持つことは間違いじゃないと思うよ
カタカナが多い=自分は専門家って意識のある人は多いんじゃないのかなぁ
自分も含めてだけど専門用語として日本語が定着していてもわざわざ英語を使いたがるやつが多いのよ、ホント
純ドメスティックっぽい経理でも売掛金(100年も前からつかわれてるんじゃないの?)をわざわざアカウントレシーバブルって言ったりね
一番バカじゃないかと思うのは役所の文書...
「語」単位で翻訳するところが馬鹿 (スコア:1)
確かにまともな翻訳にするためには逐語訳をしてはいけないっていうのが基本なんですが... このことって中学英語の段階から教育されているはずで, 英語は文例で憶えろって言われているはずなんですが...
元もと日本語と英語って根本的に文法が違っているんで, 「語」だけをそのまま持ち込んでも文として成り立たないことがほとんどなんですけどね. そういえば昔, 團伊玖磨さんの「パイプのけむり」の中で, 「タフな男」と言う表現はおかしい. 「タフ」は形容詞だから「タフ男」か「タフネスな男」とすべきだ. なんて文章もありましたし.
結局現在のカタカナ語が分かりづらいのって, 使っている当人が理解せずに使っているから他人が分かるわけないってのが真の原因なんで, 日本語らしき「語」に置き換えたところで分かりづらいことには変わらないと思います.
Re:「語」単位で翻訳するところが馬鹿 (スコア:2, 興味深い)
翻訳は元の文の意味とできるだけ近い意味を別の言語で伝えるものですから、文脈を考えずに前もって一つの訳語に固定してしまうのはよくないですね。
これ(団氏の文)はちょっと違う気がします。形容詞なら形容詞としての活用ができないと、日本語の用言というには無理があります。
この活用の問題があるので、漢語や英語の単語を日本語に取り込む際には、元単語の品詞に関わらず大抵が名詞として取り込まれます。サ変動詞「~する」や形容動詞「~な、~たる」になるものもありますが、これは名詞に特定の助動詞がついたものともみなせます。
うまく日本語の語彙になった例としては「さぼる」などがありますが、こういう場合でもラ行四段動詞になることが多いです。
最終段の、カタカナ語以前に「理解しよう」「理解してもらおう」という意識が不足しているというのは私も同感です。まるで保険の契約の書類や法律の文面みたい。厳密さを保ちつつ分かりやすくするのはそんなに難しくないはず。
コンプレックス (スコア:1)
>日本語の訳をあてがって、それ以外の専門用語的なものは外国語そのままとか
一番一般的に使われいている意味はコンプレックス。
専門用語的な意味は複素数。
いや、だからどうしたと言われると困るんだが、 元ネタ(日本語表記をしよう!!)ってのがある種のコンプレックスかなと思ったもので、ちょっとオフトピしてみました。
fjで… (スコア:3, 参考になる)
いくつかはうなづけなくもないけど、最初の「アイドリング→空ぶかし」は確実に間違ってるよなぁ…。
それを示す、日本で用いられている外来語はブリッピングだと思う。
広く使われているかどうかは知らない(笑)。
Re:fjで… (スコア:1)
リーフレットなんか、小冊子だと思っていたのにな
アメコミのリーフは、この単語が語源と聞いてたけど、違うんですかね
Re:fjで… (スコア:1)
リーフレットはleafletとつづって、小さな葉っぱとか複葉の中の一葉片という意味があるです。んで、一枚物の印刷物を指すのが普通だしあえて訳すならチラシとかビラとするしかないかなと思います。
ここまで書いていて気が付いたのは、じゃぁ小冊子を指す語だと思われるパンフレットの語源って何じゃ?とかそもそも何でチラシ、ビラっていうのか?とか知らないことがいっぱいだと言うことです(笑)
Re:fjで… (スコア:2, 参考になる)
Re:fjで… (スコア:1)
英語で小冊子として分かりやすいのは booklet ですね。
パンフレットは pamphlet でした、小冊子その物を指す語の様です。
一覧を見て思ったこと (スコア:3, 興味深い)
文字媒体での表現は漢字に意味を持たせられるので、それなりに解りやすくなるかもしれないけど、音声媒体ではかえって意味が不明瞭になるんじゃないかと思った。わけわかんない同音異義語が増えたりしてね。
一般的な言葉ならともかく、字解きすらできないような専門用語が氾濫したらどーしましょって感じ。この場合、まだカタカナ語の方がマシです。
--
Ath'r'onならfloatあたりに自信が持てます
Re:一覧を見て思ったこと (スコア:3, おもしろおかしい)
#英語を公用語にするしかない?
Re:一覧を見て思ったこと (スコア:1, すばらしい洞察)
教育の現状を見るに、英語に似た日本語が公用語になるだけかと思われます。
Re:一覧を見て思ったこと (スコア:1)
「ふいんき」とかの誤用は結構多いようで、
シュミレーションは、それと似たタイプの誤用だと思います。
「まぎわらしい」はわざと間違って書いている人も少なくないので、
googleでの検索結果は少々あてにならないけど(笑)。
まぎわらしい (スコア:1)
"あらたしい"→"あたらしい"みたいに。
# ACなのでAC
Re:一覧を見て思ったこと (スコア:1)
先日某社パンフで
[ sumilation ]と堂々と書いてあって目を疑ったんですが
同輩はいっぱいいますね [google.co.jp]。
ググルってやさしいな、黙って文字校正してくれる。
「予想される検索キーワード: simulation 」。
ひととして、こうありたい。
Re:一覧を見て思ったこと (スコア:1)
音声媒体だとアクセントがあるので,意外と不明瞭には ならないかもしれませんね.たとえば, "きぼこうか", "そうほうこうててき", "むだんさばす", "だいにしんだん" とかね.
# 東京弁と大阪弁でアクセントが違うのが問題になるか?
Koichi
大ニシン団 (スコア:2, おもしろおかしい)
ニシンの頭の形のマスクを被り、真っ黒なマントを身にまとった
日々、ニシンの豊漁と消費拡大のために社会の裏で活動を続ける
いかにもアヤシげな地下組織を想像したのは私だけではないはずだ
Re:大ニシン団 (スコア:1, 参考になる)
Re:大ニシン団 (スコア:1)
その内にカルト化が進み, ついには公共空間でシュールストレミングの缶詰め [nifty.com]を爆発させ, 帝都を混乱の淵に落とそうとするのでしょうか?
Re:一覧を見て思ったこと (スコア:1)
趣旨からしたら (スコア:3, すばらしい洞察)
むずかしい日本語も置き換えて欲しいな。
長島さんって? (スコア:1)
# ACなのでAC
つまり (スコア:2, すばらしい洞察)
しているようなものについてのみ日本語で置き換えればいいのであって、
概念そのものが言葉と共に外から入ってきたものを無理やり日本語に直すことなど、
カタカナ語なら何でも適用して日本語化しまおうというのがそもそも間違いなのではないかと。
#どうでもいいが前者(わざわざカタカナ語化しているほう)の言葉って
#経済とか行政とかそちら方面の用語に多い気がするのは気のせいか
#単に専門外だからそう感じるだけかな
Re:つまり (スコア:1)
外来語を片仮名で表すということって、日本語でしか出来ないし。
置き換えばっかりしてたら中国語OSのような滑稽な状況になると思う。
Re:つまり (スコア:1, おもしろおかしい)
真っ先に「アレゲ」が思いついた。
Re:つまり (スコア:1)
そうですね。じゃ『デモ暮らし』ということで。……あれ?
例えば「ログイン」って… (スコア:1)
コンピュータ用語は言い換えるとかえって分かりづらくなると思う。
むりやり (スコア:2, おもしろおかしい)
#とうぜんlogoutは丸太出
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:2, おもしろおかしい)
ですよね。ログインとログオンを区別できるようになるまでは認めるわけにいきません :-P
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:1, 参考になる)
ネットワークを通じてコンピュータに接続し、そのコンピュータを操作可能な状態にすること。
ログイン(login)と同じ意味で、「ログオン」はMicrosoft社が好んで使う用語である
(一般的にはむしろログインの方がよく使われる)。 [yahoo.co.jp]
でよろすいでつか?
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:1)
笑えない時代が来るのですね。。。MSめぇ。
そもそもUNIXにという表現が、アレな時代ではありますが。
ログアップ (スコア:1)
ところで、ログアップとかログダウンって言葉ないんですか?
ダウンはまずいかやっぱり
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:1)
コンピュータ用語ぎっしりの英文を和訳ツールにかけると、大抵わけわかんなくなります。
普通の英文なら怪しいながらもそれなりに意味は読み取れるんですが、そこにコンピュータ用語が混じるとそれを無理やり訳そうとして悲惨なことになるんです。
これを読解するには、問題の箇所をその都度推理して元に戻さないといけない。
だから余計に手間がかかる。
そんなヒマあったら少しでも原文が読めるように練習した方がいいんじゃないかと思うひととき。
--
Ath'r'onならfloatあたりに自信が持てます
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:1)
MS-DOS -> DOSさん と訳しやがった
Ms.DOSじゃねえつーの
ほかにもいろいろとあったけど忘れちった。
GPL (スコア:1)
General Public License=パブリック将軍免許って出てきた
第一行目で翻訳させることをあきらめました。
#ま、ネタとしては面白いけど。
「通関」 (スコア:1, 参考になる)
参考までに中国語だと、
login:登入、登録、注冊
logout:注銷、退出系統
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:1)
日本語化してたら、こんな訳語になったような気がします。
#IBMの汎用機とかオフコンのマニュアルって昔はこの手の訳語でいっぱい
#だったように記憶してるんですが今でもそうなんでしょうか。
Re:例えば「ログイン」って… (スコア:3, すばらしい洞察)
# IBM訳語で一番感心したのは、誰もが挙げるけどやっぱ「遮断(shutdown)」かなぁ。
日本語に すれば良いって もんじゃない。 (スコア:1)
まず、これが分かりにくいんですが…… というのはさて置き
言い換えの結果として、明らかに分かりにくくなっちゃっている文章があるのが気になるのですが、
変な言い換えで分かった気になるよりも、知らない言葉を調べた方が良いような気がしないでもないです、はい。
生活線ってなによ? (スコア:1, 興味深い)
Re:最終的には (スコア:2, おもしろおかしい)
Re:最終的には (スコア:1)